Правила Форума
Архив
АвторСообщение
Надежда
Троллейбусс Самодостаточный




Пост N: 22316
Info: Ну!.. Да здравствует разум и да сгинет маразм!
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Москва-Видное
Рейтинг: 127

Награды: I место в фотоконкурсе.I место во втором фотоконкурсе.
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.09 15:39. Заголовок: Лирика Теории и Практики - 6


Продолжая традиции предыдущих альбомов, создаю тему для исследования новой лирики Его Величества.

Лирика Screamworks:

Скрытый текст


http://heartagram.borda.ru/?1-0-0-00000915-000-135-0#030


In sleep He sang to me, in dreams He came . . .


- Знаешь, - сказала София бабушке, - иногда мне кажется, что я ненавижу Маппе. У меня больше нет сил любить его, а не думать о нём я не могу.
(с) Туве Янссон, "Летняя книга"

"...смерть, конечно, самое важное дело в этой жизни, но и оно может подождать"
(с) Арто Паасилинна "Очаровательное самоубийство в кругу друзей"
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


Luuna





Пост N: 1845
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:15. Заголовок: Aalisat пишет: Я на..


Aalisat пишет:

 цитата:
Я нахожу все несколько сложнее, но здесь вряд ли место для детального разговора о творчестве Буковски.


ну не серчай, только. а я и не предлагаю обсуждать Буковски

1. Next to the mausoleum he was born in

Next to - это что два предлога подряд? Или тогда, например, = Снова в мавзолее он родился. (опять же , кажется, речь о сердце без любви - мертвом сердце, которое как склеп, мавзолей). Здесь СНОВА -ключевое слово. Он(Купидон, любовь) СНОВА родился! Король умер. да здравствует король!

2. From eve to morn For Eve to mourn

с вечера до утра из-за Евы скорбеть... может так быть? т.е. плакать , огорчаться из-за Евы= она , Ева, причина огорчения Героя (так как он СНОВА влюбился)


у меня еще вопросы есть...


Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 142
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:43. Заголовок: Luuna пишет: Next t..


Luuna пишет:

 цитата:
Next to - это что два предлога подряд? Или тогда, например, = Снова в мавзолее он родился. (опять же , кажется, речь о сердце без любви - мертвом сердце, которое как склеп, мавзолей). Здесь СНОВА -ключевое слово. Он(Купидон, любовь) СНОВА родился! Король умер. да здравствует король!


Next это не предлог, to это предлог, единственно возможный перевод - указание на место, в иных случаях это грамматически не верно.
next to
общ. почти; рядом; рядом с.
Это обозначает место.
Вариант со "снова" противоречит правилам английского языка и смыслу слов.
Luuna пишет:

 цитата:
с вечера до утра из-за Евы скорбеть... может так быть? т.е. плакать , огорчаться из-за Евы= она , Ева, причина огорчения Героя (так как он СНОВА влюбился)


Смотри значения предлога for
Скрытый текст

For не может даже в теории иметь в данном предложении значение "из-за", это грамматическая ошибка. Первое значение "для".

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1847
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:44. Заголовок: версия 1. страшная ..


версия 1. страшная

Zipping cupid in a body bag = застегивая купидона в мешок (Герой запихивает, застегивает купидона в мешок= убивает, душит, надругивается над Любовью? )

версия 2. неясная

Zipping cupid in a body bag = застегнувшийся в мешке купидон (т.е. он сам туда спрятался, никто его не запихивал)

Zipping - 1 причастие. активное; определяемое им существительное совершает действие по направлению к кому\чему - либо.
таким образом Zipping cupid - застегивающийся купидон...а...не...?

далее

Picking up the pieces of this gory glory = собирая обрывки кровавого триумфа...
of it all
From eve to morn
For Eve to mourn = от всего этого горевать Еве с вечера до утра.
а потом Герой ее утешает : Не бойся...(и далее по тексту)

эй, прошу не хихикать


Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 143
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:49. Заголовок: Luuna пишет: Zippin..


Luuna пишет:

 цитата:
Zipping cupid in a body bag = застегнувшийся в мешке купидон


Грамматически здесь невозможен такой перевод в силу порядка слов и формы глагола.

Luuna пишет:

 цитата:
For Eve to mourn = от всего этого горевать Еве с вечера до утра.


Собсно я так и писал еще вчера. С вечера до утра. На горе Евы.

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1848
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:49. Заголовок: Aalisat пишет: Смот..


Aalisat пишет:

 цитата:
Смотри значения предлога for........в) ради run for your life — бегай ради жизни



ну вот скорбеть ради Евы, не может так быть? (а в русском языке мы скажем, скорбеть за Еву..., ради нее я скорблю...)
Aalisat пишет:

 цитата:
Next это не предлог, to это предлог

таки это-то я знаю

зато Next - наречие , прилагательное, предлог
или ты хочешь сказать, что именно здесь, они неразрывно связаны в next to

Aalisat пишет:

 цитата:
противоречит правилам английского языка

но это поэтический текст! нельзя об этом забывать!

Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 144
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:56. Заголовок: Luuna пишет: они не..


Luuna пишет:

 цитата:
они неразрывно связаны в next to


С моей точки зрения, это очевидно =)

Luuna пишет:

 цитата:
ну вот скорбеть ради Евы, не может так быть?

Luuna пишет:

 цитата:
ради run for your life



Во-первых, это мягко говоря не первое значение, во вторых, рассмотрим фразу: Run for your life - Беги для того, чтобы спасти свою жизнь. Первостепенное значение for - для, в этом же примере "для того" сокращено в "ради", но смысл один.

Luuna пишет:

 цитата:
но это поэтический текст! нельзя об этом забывать!


Я и не забываю, Вилле адекватно владеет языком, у него хороший английский, так что мне не кажется логичным переводить это вопреки грамматике, учитывая, что в языке оригинала все по правилам.

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1849
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 12:57. Заголовок: Aalisat пишет: Собс..


Aalisat пишет:

 цитата:
Собсно я так и писал еще вчера

ну ладно тебе, я у тебя не списываю
я о другом, мне пришла мысль, что, может быть, строчка of it all относится строке о Еве.
of it all from eve to morn for Eve to mourn = от всего этого горевать Еве с вечера до утра.

Aalisat пишет:
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 145
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:01. Заголовок: Luuna пишет: а как ..


Luuna пишет:

 цитата:
а как будет застегнувшийся купидон? интересно


A Cupid zipped by his own will

Спасибо: 0 
Профиль
Curty
SunnyBunny




Пост N: 10022
Info: Ray of Light
Зарегистрирован: 01.07.08
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:08. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..




Nothing's impossible...

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1850
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:08. Заголовок: Aalisat пишет: мне ..


Aalisat пишет:

 цитата:
мне не кажется логичным переводить это вопреки грамматике, учитывая, что в языке оригинала все по правилам.


т.е. Next - здесь категорически не может быть наречием )

а кто тогда "деятель"??? кто застегивает, собирает? кто? Герой - невидимый? (а грамматика разрешает опускать местоимение?) а может быть Ева? Она укутывает, она собирает и она же потом скорбит. А во втором акте уже вступет Герой, "Не боооойся..."

Curty ага. присоединяйся

Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 146
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:13. Заголовок: Aalisat пишет: ну л..


Aalisat пишет:

 цитата:
ну ладно тебе, я у тебя не списываю
я о другом, мне пришла мысль, что, может быть, строчка of it all относится строке о Еве.
of it all from eve to morn for Eve to mourn = от всего этого горевать Еве с вечера до утра.


Ох, ну, я совсем не против того, что ты находишь интересные смыслы для себя в песне, это круто. Однако ты предлагаешь немыслимые для перевода варианты, против которых я опять-таки ничего не имею с точки зрения твоего личного мнения, однако комментировать каждый новый вариант (а у тебя очень много интересных мыслей возникает) я просто замучаюсь =) Так что ты можешь в качестве моего мнения смотреть перевод куплета, который я вчера написал of it all я не нахожу возможным отнести к Еве.

Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 147
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:14. Заголовок: Luuna пишет: т.е. N..


Luuna пишет:

 цитата:
т.е. Next - здесь категорически не может быть наречием (но смыслу-то слов это не противоречит )

а кто тогда "деятель"??? кто застегивает, собирает? кто? Герой - невидимый? (а грамматика разрешает опускать местоимение?) а может быть Ева? Она укутывает, она собирает и она же потом скорбит. А во втором акте уже вступет Герой, "Не боооойся..."


Let's fall apart together now. Zipping...

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1851
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:20. Заголовок: Aalisat http://jpe...


Aalisat все молчу.Aalisat Скрытый текст


а вы заметили, что лирика , та, что напечатана в оф. буклете, не имеет ни разбивки на строки, ни знаков препинания, ничего.
думается , это все для того , что бы никто не смог точно расставить акценты.

Спасибо: 0 
Профиль
Luuna





Пост N: 1852
Зарегистрирован: 25.02.09
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:23. Заголовок: Aalisat пишет: Let&..


Aalisat пишет:

 цитата:
Let's fall apart together now. Zipping...

они ВМЕСТЕ собирают ... и т.д. ?!


Спасибо: 0 
Профиль
Aalisat





Пост N: 148
Зарегистрирован: 04.02.10
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 13:29. Заголовок: Luuna пишет: почему..


Luuna пишет:

 цитата:
почему?


of it all from eve to morn for Eve to mourn
Это нелья сделать отдельным предложением, of it all часть другого преложения и связано именно с ним, его можно убрать оттуда, но если вставить сюда получится каша с точки зрения порядка слов и т.д. и т.п.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия