Отправлено: 25.11.07 23:44. Заголовок: Я вчера никак не мог..
Я вчера никак не могла избавиться от мыслей по поводу перевода словосочетания Venus Doom и самого текста песни в целом. Кажется, удалось установить кое-какую связь. В своём переводе Insane использовала такой вариант, как «Роковая Венера», за что ей огромное спасибо! Если брать во внимание объяснения Вало что для него Венера, а что есть Судьба, то можно истолковывать его высказывание так - Venus Doom – двуликая богиня, принимающая обличие гибели и любви. Т.е., по его же словам, Венера = Богиня Любви, а Судьба = богиня разрушения и реинкарнации. Это наводит на мысль, что Любовь – неизменная муза Вало – способна из светлого, нежного чувства перевоплощаться в губительную силу. Можно проследить след. цепочку: начиная в кого-то влюбляться, человек может осознавать, что за этим кроется ещё и страдания. За страданиями боль, печаль. Это ли не добровольное пожертвование самим собой? Путь к саморазрушению. Ты сгораешь в любви, испытывая мучения, затем, когда страсти улягутся, последует жизненное забвение. Тот период, когда жизнь воспринимается «существованием». Мир блёклый, не имеющий смысла. И когда ты снова полюбишь, ты возродишься с чистым сердцем, без боли, без отчаяния, без мук, которые уже были ранее испытаны. Однако, в возрождении скрывается всё та же ловушка.
Пост N: 25
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Moscow
Рейтинг:
8
Отправлено: 26.11.07 06:43. Заголовок: Venus Doom
В моем понимании и , судя по контексту песен, да и вообще всего творчества Вилле в целом, - Венус Дум ни что иное , как Судьбоносная Венера (в более конкретном понимании Венера ,руководящая Его Судьбой).То есть для него Любовь - это рок , то , на что он обречен, от чего не может избавиться, нечто повторяющееся в его жизни,к чему его постоянно тянет , но всякий раз он не может изменить ход событий, ход любовных отношений. Поскольку Венера в астрологии ассоциируется с любовными отношениями, удовольствиями, даже некой распущенностью в лямурной сфере. Для Вилле =это как еще одна вредная привычка , что преследует его, но итог всегда один и он считает , что он фатально обречен, поэтому глубоко несчастен. Возможно это и так , возможно и преувеличенно, а много ли вы встречали счастливых историй настоящей Любви ? Короче, сплошной фатализм , почти что Лермонтов. Кстати, в древнегреческой мифологии были не богини, а некие промежуточные создания, "Парки", но они скорее не управляли судьбами , а так опосредованно оповещали или же просто подавали некие знаки , не более того, нечто вроде гонцов .
Пост N: 32
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Moscow
Рейтинг:
10
Отправлено: 27.11.07 05:10. Заголовок: Благодарю за поправл..
Благодарю за поправление.Бат , экскурсовод музея Др.гр. истории Афин настаивала на том, что мойры парки объективно произиошли непосредственно из Греции, римляне опять все украли .А вообще это похоже на спор о том, что было первее яйцо или курица. Вот если бы была машина времени изобретена...и
Мы с тобой имеем почти одно и то же в виду Ведь Рок и Судьба - слова синонимы в каком-то смысле. Судьбоносный и Роковой одно и то же))) просто для каждого своя трактовка и звучание названия, а так, дай пять
Пост N: 42
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Moscow
Рейтинг:
10
Отправлено: 13.12.07 03:38. Заголовок: Bleed Well
Я думаю многие предпочитают стихи именно в "рифме", но все-таки, мне думается уж слишком вольный перевод в ущерб основе иногда теряет дух произведения. Наверное эту миссию надо было бы отдать на откуп Шекспиру, тогда и спорить было бы просто не о чем. И еще меня очень смущает тема кровь,кровь, льется темная+Сатана... Брр, р-р...В оригинале у Вало поменьше всего этого, даже кровь скорее в иносказательном смысле, мне кажется здесь больше надо домысливать.
класс))) Ты прям меня несказанно порадовала))) ненавязчиво передано настроение)
хотя если я когда-нить примусь за стихотворный перевод, я попробую сделать ставку на слова с буквами Ч, Ш, Щ и Х, они подсознательно настраивают на восприятие смеха. А смысл был бы трагичным. воть...
Отправлено: 15.12.07 23:44. Заголовок: analgin-km Перевод ..
analgin-km Перевод на пятёрочку Очень сложно, не исказив смысла песни выстроить правильный перевод с идеальной рифмой)))
angelofreality пишет:
цитата:
Наверное эту миссию надо было бы отдать на откуп Шекспиру,
Зачем же Шекспиру))) он ведь англоговорящий, переплёл бы всё на свой манер А вообще, например, переводы произведений Шекспира могут быть далеки от идеала. Здесь уже кто что ставит на первый план - либо красота слога, либо смысловая гармония. Хотя лучше и то, и то
Пост N: 43
Зарегистрирован: 18.05.07
Откуда: Moscow
Рейтинг:
10
Отправлено: 16.12.07 04:28. Заголовок: Venus Doom
И все- таки Шекспира или Петрарку нам не переплюнуть. А вообще , это прекрасно ,что творчество одного человека побуждает других к креативу, единственное- стихи, даже переводы -все равно достаточно личная вещь, поэтому , как мне думается, обсуждать их не имеет смысла, просто нужно читать , наслаждаться и размышлять над оригиналом.
Печаль помощницею стала, Отстроила меня, как только скрылся с глаз, Страдание меня лишь укрепляло, Как только я сказал тебе "Прощай". Я врачевал открывшиеся раны Своей лекарственной бедой, Мечта лишь о Тебе, и плачу оттого, Что сам Живой !
Для меня это комбинация Богини разрушения и реинкарнации.
Cassandra у тебя очень интересная версия... может уточниш насчёт реикарнации?.. а как ты думаешь, клип и песня: "Gone with the sin"... там ведь тоже можно найти реикарнацию?..
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет